Шекспир – загадка истории. Часть вторая

В этой статье мы продолжим наше расследование об авторстве великого литературного наследия, которое приписывается английскому писателю Шекспиру. Это одна из самых таинственных фигур в истории литературы. Споры о личности автора бессмертных творений продолжаются и по настоящий день. Пытливые умы [1] ищут ответ на вопрос – «Автор всего литературного наследия — это Шекспир или нет?!». Загадка, в частности, вот в чем. С одной стороны уроженец английского городка Стратфорда-на-Эйвоне, у которого члены его семьи, оказывается, не умели читать, в его доме не было книг, и он весьма охотно судился с соседями за неуплату даже мизерных долгов. Оставленное им состояние в завещании было расписано до мельчайших вещей, до последней вилки, что и кому должно достаться родственникам, а в его завещании нет ни одного слова о судьбе «его» литературного наследия. Фактически не сохранилось ни одного рукописного текста произведений «Шекспира». С другой стороны, тот, кто создал литературное наследие под фамилией «Шекспир» — (Shake-speare означает «Потрясающий копьем») должен был быть – «философом [2] , мудрецом, до тонкостей изучившим человеческую природу. Обладал энциклопедическими знаниями в области географии, истории, мифологии, символизма, геральдики, медицины и многих других наук. Владел французским, итальянским, латинским и греческим языками, в его лексиконе было около 20 000 слов (Френсис Бэкон и Виктор Гюго, например, «обходились» всего 9000 словами)! И благодаря ему английский язык обогатился примерно 3200 новыми словами?!».

Забегая вперед, скажу, что в дополнение к сказанному выше «Шекспир» должен был владеть тайными знаниями о матрице Мироздания и в совершенстве уметь зашифровывать тайные знания. Это станет ясно в результате нашего исследования Сонетов «Шекспира».

Обратимся к широко известным в литературе Сонетам «Шекспира». Все убеждены, что это любовная лирика, написанная рукой талантливейшего человека. Однако это не совсем так.

Итак, далее известная история Сонетов «Шекспира»:

«Соне́ты Уи́льяма Шекспи́ра — стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета. Всего их 154 и большая часть написана в 15921599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.

Весь цикл сонетов распадается (на сегодняшний день принято делить (Прим. Ред.)) на отдельные тематические группы[1]:

Сонеты, посвящённые другу: 1-126; Воспевание друга: 1-26, Испытания дружбы: 27-99.

Горечь разлуки: 27-32

Первое разочарование в друге: 33-42

Тоска и опасения: 43-55

Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75

Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96

«Зима» разлуки: 97-99, Торжество возобновлённой дружбы: 100-126

Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152

Заключение — радость и красота любви: 153-154

Самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира — его сонеты. Вплоть до наших дней, несмотря на бесчисленные исследования, они продолжают оставаться загадкой. Современникам они казались «сладкими как сахар». Этого было достаточно, чтобы разжечь жадность продавцов книг, и «книжный пират» по фамилии Джаггард несколько сонетов отпечатал в своём воровском издании ложно приписанного им Шекспиру «Страстного пилигрима» (1599). Другие сонеты попадаются в некоторых других хищнических изданиях пьес Шекспира. А в 1609 г. «книжный пират» Торп достаёт полный экземпляр вращавшихся в литературных кругах сонетов Шекспира и издаёт их без разрешения автора. Однако его ожидания нажиться не оправдались. Сонеты, видимо, не понравились широкой публике, потому что следующее издание их появилось только в 1640 г. А затем их до такой степени забывают и игнорируют, что такой добросовестный человек, как издатель классического собрания сочинений Шекспира (1773) Стивенс, не захотел их перепечатать. Он считал шекспировские сонеты аффектированно педантическим и просто скучным вздором и позднее выразился, что «самый строгий парламентский закон не мог бы даже принудительным путём доставить читателей» этим сонетам. И их действительно просто перестали читать или читали до такой степени невнимательно, что некоторые издатели сочинений Шекспира заявляли, будто в сонетах воспевается возлюбленная Шекспира, а один даже уверял, что королева Елизавета I.

Рис. 1. Титульный лист издания «Сонетов» 1609 года. В 1609 г. «книжный пират» Томас Торп достаёт полный экземпляр вращавшихся в литературных кругах сонетов Шекспира и издаёт их без разрешения автора. Neuer before Imprinted – «Никогда ранее не печаталось». (Слава Богу, что «книжный пират» Томас Торп оказался в нужное время в нужном месте. Перед глазами читателя чудом сохранившийся не титульный лист издания Сонетов, а – «СВЯЩЕННЫЙ СИМВОЛ в форме титульного листа». (Прим. ред.)).

Рис. 2. Посвящение сонетов загадочному мистеру W. H. – «наилучшие пожелания счастья». Оно подписано издателем Сонетов — Томасом Торпом. Внизу справа инициалы – Т. Т.Томас Торп.

Только в конце XVIII века Мэлон обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах даже нет речи о женщине, а воспевается мужчина, и только в последних 26 появляется и женщина. С первых лет XIX века пренебрежение к сонетам заменяется отношением диаметрально противоположным, начало которому положил поэт Уильям Вордсворт. Он восторженно отозвался о поэтическом значении сонетов, а, кроме того, усмотрел в них автобиографический отпечаток и считал, что «этим ключом отпирается сердце поэта». С лёгкой руки Вордсворта интерес к сонетам становится заразительным. Многие десятки исследователей с жаром отдаются заманчивой задаче заменить недостаток фактических данных об интимной жизни Шекспира изучением этой якобы летописи его сердечных переживаний. Но страстность интереса к сонетам внесла в исследование их столько легковерия и тенденциозности, что до известной степени вопрос о сонетах становится на одну доску с фантазиями Шекспира — Бэконовского вопроса (см. Шифр Бэкона – «… он создал двухбуквенный шифр, называемый теперь шифр Бекона»).

Исследователи сонетов распадаются на два главных направления: одни всё в них считают автобиографическим, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей. В основе автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты — не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе, конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Но если читать сонет за сонетом, то, несомненно, видно, что они составляют ряд групп и что в пределах этих групп один сонет как бы является продолжением другого.

Так, первые 26 сонетов убеждают какого-то молодого, знатного и очень красивого юношу «жениться», чтобы его красота не пропала и продолжала жить в его детях. Ряд сонетов прославляет этого юношу за то, что он оказывает поэту просвещённое покровительство, в другой группе идут горькие сетования на то, что другие поэты завладели покровительством высокого патрона. В отсутствие поэта покровитель завладел его возлюбленной, но он это ему прощает. Обращение к знатному юноше заканчивается в 126-м сонете, после чего начинает фигурировать смуглая дама, с чёрными, как смоль волосами и чёрными глазами. Это бездушная кокетка изменила поэту и завлекла его друга. Но кто же такой вельможный юноша и кто бездушная кокетка? Тут-то и начала работать фантазия исследователей и, перемешивая достоверное с полнейшим произволом в буквальном толковании поэтического символизма, дискредитировала значительнейшую часть автобиографической теории….

Рис. 3. Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год. Покровитель Шекспира и один из возможных адресатов сонетов («Fair Youth»). (Слова: Fair fair — базар, рынок; ярмарка, выставка. Youth youth — юность; молодость – таким образом, «Fair Youth» — можно перевести как – «Ярмарка юности». (Прим. ред.).

Не прибегая ни к каким аллегориям, Шекспир весьма определённо прославляет своего молодого, знатного покровителя и мецената. Он его не называет по имени, но мы знаем, что около 1594 г., когда возникают первые сонеты, у драматурга был один только покровитель — Саутгемптон и все, что говорится о нём в сонетах, вполне совпадает с биографическими данными о молодом графе. Если Шекспир говорит о своём покровителе в таком нежно-восторженном тоне, что невнимательные издатели XVIII в. усмотрели тут любовное объяснение женщине, то это потому, что такова была манера сонетного жанра. К тому же слова «любовь» (love) и «возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в то время имели значение просто дружбы.

КОММЕНТАРИЙ:

Для уточнения вопросов, которые обычно возникают при исследовании Сонетов, приведу выдержку из критических заметок А. Аникста о Сонетах Шекспира из работы [3] .

«Шекспир оставил нам много загадок, и, пожалуй, самая трудная из них — его «Сонеты». С какой стороны ни подойдешь к ним, наталкиваешься на вопросы. Их так много, что все не перечислишь. Но вот самые главные:

1) Когда были созданы «Сонеты»?

2) Написал ли их Шекспир за один период, или создание их растянулось на рад лет?

3) Можно ли считать, что, взятые вместе, «Сонеты» содержат связный и последовательный поэтический рассказ?

4) Отражают ли «Сонеты» события жизни Шекспира и его личные переживания, или они представляют собой поэтические произведения, написанные на темы, распространенные в лирике эпохи Возрождения?

5) Если «Сонеты» автобиографичны, и люди, о которых в них написано, реальны, то кто юный друг, воспетый с такой страстью, и кто загадочная Смуглая дама, любимая поэтом? ….

Основываясь на том, что Шекспир в сонетах 135 и 136 называет своего друга «Will» и пользуется этим для игры слов, а в сонете 20 пишет «По-женски ты красив…» — построили догадку, что «Сонеты» адресованы некоему Вильяму Хьюзу (William Hughes), который будто бы был актером в шекспировской труппе и играл женские роли. Но с догадкой о Хьюзе ничего не получилось. Роковым для него оказалось то, что сохранились списки всех актеров времен Шекспира, и в них не оказалось ни одного Вильяма Хьюза.

Читатель, вероятно, получит удовольствие, если познакомится с новеллой Оскара Уайльда «Портрет мистера W.H.». Может быть, она убедит его в бесплодности попыток установить личность загадочного W.H.

Но кроме всех этих более или менее романтических догадок есть и весьма прозаическое предположение, что W.H. — это просто «добытчик» рукописи для издателя. И был найден некий Вильям Холл (William Hall), предприимчивый делец из издательских кругов, которого нам тоже предлагают считать мистером W.H.

Второе лицо, упоминаемое в «Сонетах», — возлюбленная поэта. По имени она не названа. В те времена авторы сонетов давали дамам, которых они воспевали, возвышенные поэтические имена. У Сидни — это Стелла, у Деньела — Делия, у Драйтона — Идея и т.д. Шекспир не позаботился даже дать своей возлюбленной условное поэтическое имя. Из «Сонетов» мы узнаем только, что она смугла, черноволоса, и не отличается верностью в любви. За ней утвердилось прозвание «Смуглой дамы Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets).

Читателю нетрудно представить себе, сколько труда было потрачено любопытствующими исследователями на то, чтобы установить личность Смуглой дамы. Были перерыты частные архивы всех знатных дам (от незнатных архивов не сохранилось). Дам, которые походили бы на шекспировскую своим легкомыслием, оказалось довольно много. Правда, не во всех случаях можно было установить, брюнетки они или блондинки. В конце концов, наибольшее количество сторонников снискали Элизабет Верной и особенно Мери Фиттон. У них, как и у W.H., тоже есть незнатная соперница — бойкая трактирщица миссис Давенант из Оксфорда, с которой у Шекспира, кажется, действительно был роман.

Наконец, в сонетах 78 — 86 упоминается некий поэт, оказавшийся соперником Шекспира в поисках благосклонности у знатного молодого друга. Предполагают, что этим соперником был поэт Джордж Чепмен, но для этого столько же оснований, сколько и для предположений относительно остальных лиц.

Все эти догадки вызваны желанием узнать какие-либо факты, которые пополнили бы наши скудные сведения о жизни Шекспира. Приходится признать, что с точки зрения науки предположения такого рода не имеют достаточных оснований. Для того чтобы решить вопрос о том, кто были те лица, о которых говорится в «Сонетах», нужны факты и документы, которыми наука не располагает. Поэтому все, что касается данной стороны «Сонетов», было и остается гадательным. И, может быть, останется таковым навсегда».

Переходим к изложению результатов наших исследований.

Рассмотрим более внимательно детали рисунка Титульного листа первого издания «Сонетов» 1609 г. «книжного пирата» Томаса Торпа, который показан на рисунке 1.

Рис. 4. На рисунке показано в увеличенном виде художественное украшение верхней части Титульного листа первого издания Сонетов. В центре вверху видна голова существа, у которого над головой симметрично располагаются семь «венчиков» или лепестков. Справа и слева от существа показаны в наклонном положении купидоны с крылышками, лица которых обращены к центральному существу. Справа и слева под центральным существом изображены фантастического вида фигуры. Однако под купидонами справа и слева нарисованы реальные кролики, головы которых развернуты в противоположные стороны. Непосредственно под центральным существом головами вверх «висят» три рыбы. На следующем рисунке этот фрагмент рисунка будет показан в увеличенном виде.

Рис. 5. Увеличенный фрагмент рисунка 4. Под центральным существом расположены три «висящие» головами вверх рыбы. Для лучшей видимости вокруг рыб рисунок очищен.

Теперь совместим весь рисунок Титульного листа (рисунок 1) первого издания «Сонетов» 1609 г. «книжного пирата» Томаса Торпа с матрицей Мироздания. Результат совмещения показан на рисунке 6.

Рис. 6. На рисунке показан результат совмещения всего изображения Титульного листа (рисунок 1) первого издания «Сонетов» 1609 г. «книжного пирата» Томаса Торпа с матрицей Мироздания. Верхний край «фигурной заставки» титульного листа совместился с 17-ым уровнем Верхнего мира матрицы Мироздания. Нижний край «фигурной заставки» титульного листа совместился с 14-ым уровнем Верхнего мира матрицы. Дуговой скобкой А – показан вертикальный размер «фигурной заставки». По горизонтали «фигурная заставка» заняла 13 позиций. Жирными кругами выделены головы центрального существа и головы купидонов. Горизонтальная дуговая скобка над «фигурной заставкой» — от головы одного купидона до головы другого 6 отрезков между позициями матрицы. Головы «висящих рыб» точно совместились со средней позицией 15-го уровня Верхнего мира матрицы. Хорошо вписались и кролики в матрицу вместе со своими ушами. В – надпись – SHAKE–SPEARES – «Потрясающий копьем» заняло пространство от 13-го до 12-го уровня Верхнего мира матрицы. Основание слово – SONNETS – совместилось с 9-ым уровнем Верхнего мира матрицы. С — еще один существенный элемент совмещения – две горизонтальные линии (С) на Титульном листе совместились (отсекли) – Верхняя горизонталь прошла через вершину пирамиды Нижнего мира матрицы Мироздания. Нижняя горизонталь прошла по 3-ему уровню Нижнего мира матрицы и отсекла ее вершину, выделенную треугольником, который фактически является одним из треугольников «Звезды Давида». Линии — С названы на рисунке «Ключами». По средней вертикали матрицы Мироздания жирной стрелкой показано «Копье». Из, проведенного нами, анализа совмещения с матрицей рисунка Титульного листа Сонетов со всей очевидностью следует вывод – Титульный лист Сонетов «создан» по шаблону, которым является матрица Мироздания. В этом смысле «Титульный лист Сонетов» является Священным символом и служит для описания определенных пространств матрицы Мироздания.

Рис. 7. Если сравнить пространство Верхнего мира матрицы Мироздания, которое «обозначено» Титульным листом Сонетов с опубликованным ранее на сайте результатом совмещения с матрицей египетского иероглифа Хор-Ден — Иероглиф Хор Ден и тайна происхождения Верхнего и Нижнего Египта, то Титульным листом Сонетов выделен Верхний мир матрицы, где располагается изображение Гора (Хора). Рисунок из этой статьи показан выше. На рисунке показан результат совмещения иероглифа Хор-Ден с матрицей. Ключом для совмещения иероглифа с матрицей послужило его основание в виде характерной решетки, которая называется Serekh (Серекх). При этом удивительно точно совместилась с матрицей иероглиф – рука (Те или Де) и волнообразная линия, которая переводится как – N (н). Однако обычно египетский иероглиф – N (н) имеет только 6 острых вершин, а на этом рисунке у волнообразной линии 7 острых вершин, и она четко совместилась с 7-ым и 8-ым уровнями Нижнего мира так, что и она сама может быть вторым ключом для постановки иероглифа в матрицу. Весь иероглиф занял пространство от 17-го уровня Верхнего мира до 17-го уровня Нижнего мира. Остальные детали совмещения хорошо видны на рисунке.

Рис. 8. На рисунке показан порядок расстановки номеров Сонетов в пространстве Нижнего мира матрицы Мироздания. Если Титульный лист Сонетов занял 17 уровней Верхнего мира матрицы, то собственно номера Сонетов заняли 17 + одна позиция 18-го уровня в Нижнем мире матрицы Мироздания, завершив, таким образом, аналогию с египетским рисунком иероглифа Хор-Ден, который показан на рисунке 7. А – выделен 7-ой уровень Нижнего мира матрицы, через который проходят вертикальные стрелки. Они показывают в нижней части рисунка горизонтальный размер египетского иероглифа «земля» на рисунке богини звезд Нут, испускающей «утреннее солнце» и касающейся губами (глотающей) «вечернее солнце». В – показано положение в матрице 66-го Сонета, который полностью завершил «заполнение» номерами Сонетов одиннадцать уровней Нижнего мира матрицы. Более подробно этот момент будет объясняться ниже в тексте. Справа внизу показана дуговая скобка с надписью – «18-ый уровень + 14 строк (в каждом сонете) = 32». «Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, количество строф — четыре (два катрена, два терцета)». Как мы видим удивительным образом продолжение поля номеров Сонетов с учетом «твердой поэтической формы» в 14 строк достигает основания на 32-ом уровне Нижнего мира матрицы египетского рисунка с Нут – богиней Звезд.

Вспомним, что полное число Сонетов – 154. Число 154 = 153+1. Число 153 – «сакральное число», которое связано с матрицей Мироздания. В разделе «Христианство» в статье на нашем Сайте —

Сакральный смысл числа сто пятьдесят три – столько же больших рыб вытащил на землю сетью Апостол Симон Петр, мы подробно рассматривали число 153 и его связь с матрицей Мироздания. В Верхнем и Нижнем мире матрицы Мироздания число позиций от первого уровня до 17-го включительно равняется 153-ем. Теперь мы можем показать на рисунке 8, почему «Шекспиром» было выбрано число Сонетов равное 154-ем, и как располагаются номера Сонетов в матрице Мироздания.

Обратимся к 66-ому Сонету и рассмотрим его «сакральную форму», показанную в изначальном английском тексте Сонета. Этот Сонет также является «КЛЮЧОМ», который подтверждает правильность нашего расположения номеров Сонетов в Нижнем мире матрицы Мироздания. 66-ой Сонет попадает в конец 11-го уровня Нижнего мира матрицы. Значит, в нем должно было быть указание на 11-ый уровень матрицы. Так оно и оказалось в действительности. Таким «указателем» явилось 11 букв А в начале строк Сонета.

Оригинальные английские тексты сонетов Шекспира взяты мной из работы [4] .

66

1.         Tired with all these, for restful death I cry.

2.         As, to behold desert a beggar born.                         1. А

3.         And needy nothing trimm’d in jollity,                        2. А

4.         And purest faith unhappily forsworn.                        3. А

5.         And gilded honour shamefully misplaced.                 4. А

6.         And maiden virtue rudely strumpeted.                     5. А

7.         And right perfection wrongfully disgraced.                6. А

8.         And strength by limping sway disabled,                    7. А

9.         And art made tongue-tied by authority,                    8. А

10.       And folly doctor-like controlling skill.                        9. А

11.       And simple truth miscall’d simplicity,                       10. А

12.       And captive good attending captain ill:                    11. А

13.       Tired with all these, from these would I be gone.

14.       Save that, to die, I leave my love alone.

Ниже приводится русский перевод Бориса Пастернака, который в наибольшей степени соответствует исходной «сакральной форме» английского текста. Кстати, многие исследователи Сонетов интуитивно очень часто обращались именно к этому Сонету. Внутренне он ощущается как ключевой.

Сонет 66 в переводе Б.Пастернака.

1.         Измучась всем, я умереть хочу.

2.         Тоска смотреть, как мается бедняк,

3.         И как шутя живется богачу,                                      1. И

4.         И доверять, и попадать впросак,                              2. И

5.         И наблюдать как наглость лезет в свет,                   3. И

6.         И честь девичья катится ко дну,                               4. И

7 .        И знать что ходу совершенствам нет,                      5. И

8 .        И видеть мощь у немощи в плену.                           6. И

9.         И вспоминать, что мысли заткнут рот,                     7. И

10.       И разум сносит глупости хулу,                                 8. И

11.       И прямодушье простотой слывет,                             9. И

12.       И доброта прислуживает злу,                                 10. И

13.       Измучась всем не стал бы жить и дня,

14.       Да другу трудно будет без меня.

Это мой любимый Сонет. Прочитав его, со всей очевидностью понимаешь, что за  400 лет с 1600 года по сегодняшний день в природе воплощенных людей «набор» их Духовных и душевных проблем практически не изменился. Вероятно, эту границу можно сдвинуть на 5000 лет назад, когда начался период воплощения на Земле «полу-демонов» — проблемных Душ, которым Господь предоставляет временную «нишу» либо для их «очищения», либо для их еще большего погружения в «невежество». Вольному – Воля, блаженному – Рай! Для помощи этим Душам 4000 лет тому назад пришел Моисей, а 2000 лет тому назад пришел Господь Иисус Христос. Кстати «Рыба» — Символ Христа. Так что «три висящие рыбы» на художественной заставке Титульного листа Сонетов могут быть указанием на Символ Христа – Спасителя. В работе, опубликованной на нашем Сайте — Во сне Иаков видел лестницу, ведущую в небеса, в матрице Мироздания!, мы исследовали египетскую «лестницу ведущую в небеса» — (Маакет) и икону из монастыря Св. Катерины с Синайского полуострова с изображение «лествицы». Там на рисунке 6 было показано, что Господь Иисус Христос на 17-ом уровне Верхнего мира матрицы «встречает» Души, дошедшие в «Царство Небесное».

Теперь поговорим об основных персонажах в Сонетах

Вот эти персонажи, о которых мы говорили выше:

Кто юный друг, воспетый с такой страстью, и кто загадочная Смуглая дама, любимая поэтом?

В сонете 135 и 136 Шекспир называет своего друга Will и все думали, что это имя реального друга Шекспира. Однако это не так.

В свете, проведенных нами исследований, перевод должен или может быть напрямую связан со смыслом английского слова will как воля, но при написании c большой буквы — Will — становится Волей Творца – Бога или Им — Самим. Итак, тогда Друг Шекспира — Воля или Желание Творца.

В роли Смуглянки – якобы возлюбленной Шекспира, которая изменила ему с Другом, может выступать — Судьба или Истина и Правда (у древних Египтян — Маати — богиня Истины и Правды). Герой сонетов признает ее своей «недоступной возлюбленной», которая связана с Другом — Творцом.

Поэтому концовка 66 Сонета – «13. Измучась всем не стал бы жить и дня, 14. Да другу трудно будет без меня» — вероятно, нужно понимать единственно реальную силу ЛЮБВИ БОГА, которая в кажущемся хаосе жизни все делает разумным, все «хорошее» и «плохое» направляет в помощь нам, а мы часто, не понимая это, сетуем на свою судьбу, сотканную Любовью Бога. Поэтому поговорка – «Не было бы счастья, да несчастье помогло!» — правильная.

Этой смуглянке изменяет сам герой сонетов, поэтому она отворачивается от него или «изменяет» ему также. С Судьбой игры опасны. Нельзя Ее испытывать без нужды. Это Дар Бога, благодаря которому мы, по сути, Духовные существа живем в этом Материальном мире. Таково, по всей видимости, понимание Друга и Возлюбленной в Сонетах Шекспира.

В заключение этой статьи скажу, что маловероятно, чтобы «Шекспир» был настоящим автором литературного наследия. Им мог быть, например Фрэнсис Бэкон – принц крови, который, как хорошо известно, владел искусством шифрования. Тогда логично допустить, что его «невидимая рука» или «руки» его единомышленников нашли в 1609 г. «книжного пирата» Томаса Торпа, который (по их указанию) достаёт полный экземпляр вращавшихся в литературных кругах сонетов Шекспира и издаёт их без разрешения автора! Да еще сопровождает издание Сонетов таким удивительным Титульным листом, который сам бы он точно не заказал и не сделал.

В третье части нашего расследования мы рассмотрим еще один пласт тайных знаний скрытых за завесой Сонетов.

Более детальную информацию о матрице Мироздания можно получить, познакомившись со статьями на сайте в разделе «Египтология»Тайные знания египетских жрецов о матрице Мироздания. Часть первая. Пифагор, Тетрактис и бог Птах и Тайные знания египетских жрецов о матрице Мироздания. Часть вторая. Номы Египта.

© Арушанов Сергей Зармаилович 2010 г.

В дополнение к статье приведу тексты переводов первого и последнего 154-го Сонета:

Сонет 1.

Потомства от существ прекрасных все хотят,

Чтоб в мире красота цвела — не умирала:

Пусть зрелая краса от времени увяла —

Ее ростки о ней нам память сохранят.

Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,

А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,

Там голод сея, где избыток должен быть —

Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.

Ты, лучший из людей, природы украшенье,

И вестник молодой пленительной весны,

Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны

И сеешь вкруг себя одно опустошенье.

Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай

И, как земля, даров его не пожирай.

Перевод Н. Гербеля

Мы урожая ждем от лучших лоз,

Чтоб красота жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,

Все лучшие ей отдавая соки,

Обилье превращаешь в нищету, —

Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты — украшенье нынешнего дня,

Недолговременной весны глашатай, —

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай

Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С. Маршака

Сонет 154

Раз, возле положив свой факел огнеметный,

Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;

Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,

Приблизился к нему — и девственной рукой

Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший

И миллиарды душ уже испепеливший,

И — в миг, когда сердец властитель роковой

Дремал, лишенный сил невинности рукой,

Она в ключе лесном тот факел погасила,

В котором под огнем любви таилась сила,

И стал тот ключ навек целительным ключом;

Но я, весь век твоим считаяся рабом,

Узнал, сойдя с него, что если согревает

Страсть воду, то вода ее не охлаждает.

Перевод Н. Гербеля

Однажды крепко спал Амур, любви божок,

Отбросив факел свой, для всех сердец опасный, —

И к месту этому вдруг подлетел кружок

Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.

И вот — одна из них рукой своей прекрасной

Схватила факел тот, что множество поджег

Сердец, замученных потом тоской напрасной,

И бросила его на дно в речной поток, —

И, словно без меча, что полководцу нужен,

Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,

Поток же стал горяч, целебен навсегда.

И я им излечить хотел любви невзгоду,

Но — нет! Огонь любви разгорячает воду,

А пламенной любви не холодит вода.

Перевод В. Бенедиктова

Божок любви под деревом прилег,

Швырнув на землю факел свой горящий.

Увидев, что уснул коварный бог,

Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,

Который девам бед наделал много,

И в воду окунула головню,

Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.

Она лечила многие недуги.

И я ходил купаться в тот ручей,

Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду — но вода

Любви не охлаждала никогда.

Перевод С. Маршака

Уснул однажды мальчик Купидон,

Беспечно бросив факел свой заветный.

Увидя этот безмятежный сон,

К божку подкрались нимфы незаметно,

И лучшая из девственниц-подруг

Похитила губительное пламя —

И возбудитель сладострастных мук

Обезоружен был ее руками.

Горящий факел брошен был в ручей,

И в нем вода, нагревшись до кипенья,

Целительною стала для людей.

Но я влюблен — и нет мне исцеленья.

Согреться может от любви вода,

Любви ж не охладить ей никогда.

Перевод А. Финкеля


[1] Евгений Корюкин, «КЕМ ВЫ БЫЛИ, МАСТЕР ШЕКСПИР, ИЛИ КОГО ВОСХВАЛЯЮТ В ПЕРВОМ ФОЛИО?» — http://pda.netslova.ru/korjukin/shakespear.html

[2] Сайт журнала – «Человек без границ». Кто вы, господин Шекспир? — Юлия Морозоваhttp://www.manwb.ru/articles/persons/great_europ/WhoShake_JulMoroz/

[3] Вильям Шекспир, полное собрание сочинений т. 14, Поэмы, Сонеты, Стихотворения, «ТЕРРА» — «TERRA», М., 1996 г., с 411 — 437.

[4] William Shakespeare, Sonnets, engraving by Vladimir Favorsky, Progress Publishers, Moscow, 1965, p. 82-87.

Шекспир – загадка истории. Часть вторая: 2 комментария

  1. Сергей Зармаилович, здравствуйте!
    Недавно попался мне в руки замечательный труд одного интересного автора Р.Ф. Скоробогатовой «Сен-Жермен на Урале. Новое исследование его миссии» Библиотека журнала «Дельфис» 2014 год. Так вот, она делает те же самые выводы! В своей работе она ссылается на упоминание А. Безант о том, что в одном из своих воплощений Сен-Жермен (Википедия: Граф Сен-Жермен — почитаемая фигура среди оккультистов и теософов XX—XXI веков, которые считают его одной из важнейших фигур европейской истории XVIII века) был Френсисом Бэконом (XVII в.) и что «Шекспир» был всего лишь его псевдонимом. Поэтому, очевидно, что он шифровал и передавал свои знания.
    Восхищают масштабы Вашего труда!

  2. Чтоб смысл постичь,
    Не нужен Вам сонет.
    Ведь в глубь веков корнями прорастая,
    Он истину словами оплетает,
    Безумную мечту лишь взору предлагает…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *